海猿

和製漢字の辞典 掲示板の785にて、「海猿」と書いて何と読むか?という質問が出ていたので、はてそんな単語は本当にあるのかな、とばかりに中国語圏のページでの「海猿」を検索してみました。すると、「1960年に英国の人類学者哈代教授が人類の祖先は海猿という仮説を出した」と書いてあるような文(字面だけの判断)がちらほらと出てきて、言い知れぬ不安に陥りました。

いやいや、中国と日本とでは字の意味が違うものもあるはずだ。ということでAltaVistaの翻訳Exciteのテキスト翻訳を組み合せて、検索で見つけたページのひとつ、「通古斯大爆炸之谜」を中→英→日と翻訳してみました(中国語を直接和訳するサービスがあるといいのになあ)。その一節より。

1960年に、英語の人類学利斯特―ハーディは、1種類の推測を提案しました:この期間に、私たちの人間性の先祖は大きな海海類人猿中の生活です。大きな海で正確にある、それらは2フィートの直立を完成しました、コントロール呼吸発展プロセス、直立は後のために歩くでしょう、両方の手を解放する、開発言語結合は流れました、など、重要な発展ステップは条件を作成します。

ああ、なんだかますますそれっぽい感じが……

いやいや。ともかくこれで「哈代」は「ハーディ」であることが判明したわけです。この名から日本語で書かれた「海猿」情報も探せるのでは、と更に検索続行。そしてようやく「ハーディ 水生 人類 1960」での検索結果に辿りつきました。

なるほど水生人類説ということか。当初の予測とはやや外れたものの、どうにか納得できそうな話に辿りつき、ひと安心。そういえば「水の中だと浮力があるから二足歩行に移行しやすい」という話は以前にどこかで見た記憶がありました。

というわけで、中国語で「海猿」といえば、水生人類説における"Aquatic Ape"の訳、ということになる……のだろうか。

(2002年4月25日)

北村曉 kits@akatsukinishisu.net